türkçeden arapça ve farsça kökenli kelimelerin çıkarılması – dertli sözlük
türk dili en can alıcı darbeyi arap ve fars dillerinden aldığı halde bu uygulama dini çevreler tarafından sürekli eleştirilir.bu sorunun temelinde arap dilinin ve alfabesinin kutsal kabul edilmesi yatıyor.türk diline uzun vadede fayda sağlayacak olsa bile işin içinde arap dili oldumu akan sular duruyor.her ortamda türk kültür ve geleneğinin batı kültürünün etkisiyle yozlaşmasından dert yanan kişiler iş arap kültürünün türk kültürüne verdiği zararlara,arap dilinin türk diline verdiği zararlara gelince bu durumu bir zenginlik olarak addediyorlar.i̇ngilizce bir kelime türkceye karıştığı zaman gösterilen tepkilerin zerresi arap dilinin türk diline verdiği zarara karşı gösterilmez.zaten ortada türk dili diye bir şey kalmamışken kalkıp da türkceye sahip çıkmak adı altında türk dilini kurtarmak için yapılan bir çalışmayı körü körüne karalamak gerçekten çok garip.
divan edebiyatı dönemi eserlerinden pek bir şey anlamıyor olmamıza bakılırsa bir hayli başarılı olunmuş çalışmadır.
bizi dilsiz bırakacak bir projedir. her dile başka dillerden kelimeler geçer ve o dile malolur, doğal süreçtir. ki müslüman ve yüzyıllarca beraberce yaşamış 3 toplum olarak arapça ve farsça ile kelimeleri paylaşımız normal ve hatta gerekli bir süreçtir. aksini iddia edenler gülünç ifadeleri kullanmaya ve kendini tamamiyle ifade edememeye mahkumdür.
etki tepki yasası gereği; bu zorbalık ve uydurma kelimeler takviyesi islami camia'da türkçe kökenli kelimelere karşı anlamsız bir önyargı oluşturmuş.
fakat bu da yanlış.
tamam olanak, kent, yanıt gibi cumhuriyet döneminde uydurulan kelimeleri kullanmayalım fakat türkçe kökenli kelimelerin tamamını da kerih görmeyelim.

(bkz:[entry]408170[/entry])
bu nasıl bir cinayetse atılıpta yerine uydurulmuş; daha sonra edebiyata girmiş, toplum tarafından kabul görmüş yaşayan kelimeleri atmak istemekte aynı cinayete teşebbüs etmektir.