iddiaları şu şekilde: اٰيَاتٌ بَيِّنَاتٌ ifadesi kuran ayetlerinin apaçık olduğu, herkesin anlayabileceği nitelikte olduğu, dolayısıyla herhangi bir izah, şerh, tefsire ihtiyaç kalmaksızın anlaşılabileceğidir. böylece hadislere de ihtiyaç olmadığı, alimlerin tefsir ve şerhlerine başvurmaya da gerek kalmadığı çıkarımda bulunulur. yine sünnet müdafilerine yönelttikleri soru da iddia mahiyetindedir: "kuran size yetmiyor mu? kuran hadislere mi muhtaç? kuran yardımcı kitaplara veya yardımcı alimlere veya yardımcı sözlere mi muhtaç?" gibi suallerdir. bunları da irdeleyeceğiz.
cevaplar;
- اٰيَاتٌ بَيِّنَاتٌ tamlamasına verilen anlam maksatlıdır. zira اٰيَاتٌ kelimesini türkçeleşmiştir diye "ayet/ler" olarak tercüme edip, بَيِّنَاتٌ kelimesini apaçık diye tercüme etmek kastendir. çünkü beyyine, beyan kökünden gelir, "beyan" da türkçede mevcut, türkçeleşmiş bir kelimedir. beyyine ise şedde ile şiddetlenmiş halidir, yani şiddetli beyan demektir. netice: eğer kuran kelimesi zahir manasıyla gayrı arap bir dile hulul etmişse yani o dilde kullanılıyorsa, aynen kullanımından başka manaya sapılırsa bu yorum olur. kuranın zahir manasında bile yorumlama ihtiyacı duyuluyorsa, kuranın ek beyana ihtiyaç olmadan açık olduğunu iddia eden kendiyle çelişmiş olur.
cevaplar;
- اٰيَاتٌ بَيِّنَاتٌ tamlamasına verilen anlam maksatlıdır. zira اٰيَاتٌ kelimesini türkçeleşmiştir diye "ayet/ler" olarak tercüme edip, بَيِّنَاتٌ kelimesini apaçık diye tercüme etmek kastendir. çünkü beyyine, beyan kökünden gelir, "beyan" da türkçede mevcut, türkçeleşmiş bir kelimedir. beyyine ise şedde ile şiddetlenmiş halidir, yani şiddetli beyan demektir. netice: eğer kuran kelimesi zahir manasıyla gayrı arap bir dile hulul etmişse yani o dilde kullanılıyorsa, aynen kullanımından başka manaya sapılırsa bu yorum olur. kuranın zahir manasında bile yorumlama ihtiyacı duyuluyorsa, kuranın ek beyana ihtiyaç olmadan açık olduğunu iddia eden kendiyle çelişmiş olur.
