swh – dertli sözlük
i̇ki tebessüm çeşidine yorduğum kısaltma. bu arada tebessüm etmenin, gülmenin, kahkaha atmanın cinsi ile cibilliyeti yoktur. çeşit olayı şu: biri adile naşit bir diğeri ise münir özkul tebessümüdür. gerçi adile naşit belli belirsiz andan gülmeye ve sonrasında kahkahaya geçişi oluyor da; olsun. bu iki isim yan yana çok yakıştı. münir özkul tebessümünde acının damıtılmış deseni vardır. geçen seneden bu yana ses eden olmamış bu başlığı, yoksa hep hüzün mü? bir de şu var, ağlamak için milliyeti ırkı yok derler, ben gülmeyi seçiyorum.
alternatifi olarak 'burada gülücük var' manasında bgv kullanılsa da ben pek kullanışlı görmem.
doğrudan 'gülücük' yazmanın daha yerinde olduğunu düşünüyorum. (*)
ingilizce'den gelen bir kısaltmadır. açılımının anlamı "gülücük buradaydı" manâsına gelen smile was here cümlesindeki kelimelerin baş harflerini bir araya getirilerek oluşturulmuştur. aklıma her seferinde shawshank redemption'da brooks was here'ı getiren ve gülmem gerekirken hüzünlendiren kelamdır, manidardır.

--! spoiler !--
shawshank redemption'da;

brooks'un yazdığı "brooks was here" kelamı ve ardından red'in "so was red" eklemesi ile hüzünlendiren bir anıdır.

--! spoiler !--
şu tarz bir gülümseme hatrımda canlanır gördüğüm yerde;
http://www.murtecisozluk.com/yukle/images/smily3.gif