tokmak anlamına gelir.
kürtçe bir türküdür.
şivan perwer yorumu: (http://fizy.com/#s/1ls8e8)
kardeş türküler yorumu: (http://fizy.com/#s/1aitbk)
sözlerinin türkçesi:
tokmağı getirin buraya,
sıvayın kollarınızı
indirin sivri ucunu,
buğday inlesin hele
hem buğdaysın,
hem yemek, hem hayatsın
kimseyi imansız bırakmayın;
hayat verin herkese
evde değil kız, yok evde;
delikanlı gelir eve
hayali bile kötü;
delikanlı öfkeden titremekte
allah bu evi şen kılsın,
gelin yapsın bu kızı eve
(b: buğdayımızdır, dövün onu;
bizim terimizdir alnımızdaki
ağalar, hatunlar yemez,
bu da bizim el emeğimizdir.)
kalkın delikanlılar, dövün;
bu buğday ekmek olacak
açtır çoluk çocuğumuz,
koca sonbahar ve kışta
(b: allah'ıma şükürler olsun ki
bize ekmeklik buğdayı verdi
sürmesin hayatımız böyle
özgürlük ve imandan mahrum)
kürtçe bir türküdür.
şivan perwer yorumu: (http://fizy.com/#s/1ls8e8)
kardeş türküler yorumu: (http://fizy.com/#s/1aitbk)
sözlerinin türkçesi:
tokmağı getirin buraya,
sıvayın kollarınızı
indirin sivri ucunu,
buğday inlesin hele
hem buğdaysın,
hem yemek, hem hayatsın
kimseyi imansız bırakmayın;
hayat verin herkese
evde değil kız, yok evde;
delikanlı gelir eve
hayali bile kötü;
delikanlı öfkeden titremekte
allah bu evi şen kılsın,
gelin yapsın bu kızı eve
(b: buğdayımızdır, dövün onu;
bizim terimizdir alnımızdaki
ağalar, hatunlar yemez,
bu da bizim el emeğimizdir.)
kalkın delikanlılar, dövün;
bu buğday ekmek olacak
açtır çoluk çocuğumuz,
koca sonbahar ve kışta
(b: allah'ıma şükürler olsun ki
bize ekmeklik buğdayı verdi
sürmesin hayatımız böyle
özgürlük ve imandan mahrum)