stylist.co.uk sitesinin belirlediği listedir. birinciliği çavdar tarlasında çocuklar kitabına vermişler. listede bazı kitapların çevirisi ülkemizde olmadığı için sadece adı geçiyor.
http://www.sabitfikir.com/haber/edebiyat-tarihinin-en-iyi-100-giris-cumlesi
-- iktibas --
1.
j.d. salinger çavdar tarlasında çocuklar
"anlatacaklarımı gerçekten dinleyecekseniz, herhalde önce nerede doğduğumu, rezil çocukluğumun nasıl geçtiğini, ben doğmadan önce annemle babamın nasıl tanıştıklarını, tüm o david copperfield zırvalıklarını filan da bilmek istersiniz, ama ben pek anlatmak istemiyorum. her şeyden önce, ben bu zımbırtılardan sıkılıyorum. sonra, onlarla ilgili en ufak bir söz etsem, bizimkilere inmeler iner." (coşkun yerli'nin çevirisiyle)
4.
charles dickens i̇ki şehrin hikayesi
"zamanların en iyisiydi, zamanların en kötüsüydü, hem akıl çağıydı, hem aptallık, hem inanç devriydi, hem de kuşku, aydınlık mevsimiydi, karanlık mevsimiydi, hem umut baharı, hem de umutsuzluk kışıydı, hem her şeyimiz vardı, hem hiçbir şeyimiz yoktu, hepimiz ya doğruca cennete gidecektik ya da tam öteki yana - sözün kısası, şimdikine öylesine yakın bir dönemdi ki, kimi yaygaracı otoriteler bu dönemin, iyi ya da kötü fark etmez, sadece 'daha' sözcüğü kullanılarak diğerleriyle karşılaştırılabileceğini iddia ederdi." (meram arvas'ın çevirisiyle)
-- iktibas --
http://www.sabitfikir.com/haber/edebiyat-tarihinin-en-iyi-100-giris-cumlesi
-- iktibas --
1.
j.d. salinger çavdar tarlasında çocuklar
"anlatacaklarımı gerçekten dinleyecekseniz, herhalde önce nerede doğduğumu, rezil çocukluğumun nasıl geçtiğini, ben doğmadan önce annemle babamın nasıl tanıştıklarını, tüm o david copperfield zırvalıklarını filan da bilmek istersiniz, ama ben pek anlatmak istemiyorum. her şeyden önce, ben bu zımbırtılardan sıkılıyorum. sonra, onlarla ilgili en ufak bir söz etsem, bizimkilere inmeler iner." (coşkun yerli'nin çevirisiyle)
4.
charles dickens i̇ki şehrin hikayesi
"zamanların en iyisiydi, zamanların en kötüsüydü, hem akıl çağıydı, hem aptallık, hem inanç devriydi, hem de kuşku, aydınlık mevsimiydi, karanlık mevsimiydi, hem umut baharı, hem de umutsuzluk kışıydı, hem her şeyimiz vardı, hem hiçbir şeyimiz yoktu, hepimiz ya doğruca cennete gidecektik ya da tam öteki yana - sözün kısası, şimdikine öylesine yakın bir dönemdi ki, kimi yaygaracı otoriteler bu dönemin, iyi ya da kötü fark etmez, sadece 'daha' sözcüğü kullanılarak diğerleriyle karşılaştırılabileceğini iddia ederdi." (meram arvas'ın çevirisiyle)
-- iktibas --