öztürkçe kelimeler – dertli sözlük
genel olarak c, ğ, l, m, n, r, v, z harfleriyle başlamayan ve b, c, d, g, ğ harfleri ile bitmeyen kelimeler oldukları kabul edilir. bu yüzdendir mesela remzi yerine iremzi denmesi; limon yerine ilimon denmesi. ayrıca öztürkçe kelimelerde f, h, j, v harflerinin bulunmadığı bilinir. ancak h harfi biraz şüphelidir sanırım.
aynı başlığa arka arkaya yazmak adetim değildir ama sonradan hatırladım, tdk'nın bazı kelimeleri insanların uydurup tdk öztürkçesi diye lanse ettiği ile ilgili bir itirazı vardı. hatta böyle kelimelerin başını da "çok oturgaçlı götürgeç" çekiyormuş. bununla ilişkili bir yazı aşağıda:

(http://www.kayseriehaber.com/-cok-oturgacli-goturgec-yok-boyle-bir-sey-makale,473.html)
tabi ki bilgisayar gibi dilimize çok iyi yerleşmiş örnekleri vardır. yani hemen tu kaka yapmamak lazım. neticede bilgisayar kelimesinin ilk çıktığı zamanlarda da "böyle öztürkçe olur mu?" diyenler de olmuştur.
bunları söylerken otobüs ve hostesin öztürkçesi gibi günlük pratiğe giremeyeceği aşikar kelimeleri kastetmiyorum.
öztürkçeleşmek adı altında yapılan yozlaşma. dilimize yabancı dillerden gelmiş kelimeleri atmak adına önplanda batı kökenli kelimeleri afişe edip gizliden kültürümüz kelimelerini dehlizlere atma sanatı. yavuz bülent bakiler'in bu konuda güzel bir sözü var "türkçe'yi sallara bindirip sellere verdiler" şeklinde. öyle değil o. bizim ırkımız türk ama kültürümüz osmanlı. dilimizi arapçadan,farsçadan yani osmanlıdan,osmanlıcadan soyutlamaya çalışmak kültürümüze ihanettir.

(bkz:galat-ı meşhur lügat-i fasihten evladır)
yabancısı yerine türkçesi olsun diye abuk subuk bir şekilde uydurulursa kullanılmayacak kelimeler.
sen hostes yerine "havada uçuran konuksever avrat" der misin?ben demem şahsen.şimdi birileri çıkıpta yok türkçemiz dilimiz edebiyatı yapmasın.burda tdk türkçeye benden daha çok zarar vermiş oluyor.
ismi öztürkçe olmasına rağmen derinlere inildikçe farklı farklı milletlere ait olduğu anlaşılan kelimeler.