annabel lee – dertli sözlük
edgar allen poe'nun son şiiri.
nekrofili, pedofili yakıştırması yapılıyor çoğu kez ama ben romantik bir şiirmiş gibi düşünmeyi tercih ediyorum.

it was many and many a year ago,
⁠in a kingdom by the sea,
that a maiden there lived whom you may know
⁠by the name of annabel lee;—
and this maiden she lived with no other thought
⁠than to love and be loved by me.

she was a child and i was a child,
⁠in this kingdom by the sea,
but we loved with a love that was more than love—
⁠i and my annabel lee—
with a love that the wingéd seraphs of heaven
⁠coveted her and me.

and this was the reason that, long ago,
⁠in this kingdom by the sea,
a wind blew out of a cloud by night
⁠chilling my annabel lee;
so that her high-born kinsmen came
⁠and bore her away from me,
to shut her up in a sepulchre
⁠in this kingdom by the sea.

the angels, not half so happy in heaven,
⁠went envying her and me:—
yes! that was the reason (as all men know,
⁠in this kingdom by the sea)
that the wind came out of the cloud, chilling
⁠and killing my annabel lee.

but our love it was stronger by far than the love
⁠of those who were older than we—
⁠of many far wiser than we—
and neither the angels in heaven above
⁠nor the demons down under the sea,
can ever dissever my soul from the soul
⁠of the beautiful annabel lee:—

for the moon never beams without bringing me dreams
⁠of the beautiful annabel lee;
and the stars never rise but i see the bright eyes
⁠of the beautiful annabel lee;
and so, all the night-tide, i lie down by the side
of my darling, my darling, my life and my bride
⁠in the sepulchre there by the sea—
⁠in her tomb by the side of the sea.
melih cevdet anday beyefendinin çevirisi makbul görülür. tabi çevrilen metin şiir olunca biraz değişiyor. ismet özel'den dinlenebilir. video


seneler, seneler evveldi;
bir deniz ülkesinde
yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
i̇smi annabel lee;
hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
sevmekten başka beni.

o çocuk ben çocuk, memleketimiz
o deniz ülkesiydi,
sevdalı değil karasevdalıydık
ben ve annabel lee;
göklerde uçan melekler bile
kıskanırdı bizi.

bir gün işte bu yüzden göze geldi,
o deniz ülkesinde,
üşüdü rüzgarından bir bulutun
güzelim annabel lee;
götürdüler el üstünde
koyup gittiler beni,
mezarı ordadır şimdi,
o deniz ülkesinde.

biz daha bahtiyardık meleklerden
onlar kıskandı bizi,_
evet!_bu yüzden (şahidimdir herkes
ve o deniz ülkesi)
bir gece bulutun rüzgarından
üşüdü gitti annabel lee.

sevdadan yana, kim olursa olsun,
yaşça başça ileri
geçemezlerdi bizi;
ne yedi kat gökteki melekler,
ne deniz dibi cinleri,
hiçbiri ayıramaz beni senden
güzelim annabel lee.

ay gelip ışır hayalin erişir
güzelim annabel lee;
bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
güzelim annabel lee;
orda gecelerim, uzanır beklerim
sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
o azgın sahildeki,
yattığın yerde seni .

bir de farklı bir çevirisi de karavandaki adam'ın seslendirmesiyle güzel gibi. hatta fon müziğiyle atmosferi daha iyi yansıtıyor sanki.
video


ayrıca her aklıma geldiğinde kafamda incubus'un anna molly şarkısı çalmaya başlar. şarkının da bu şiirle bir ilgisi var. onu da bırakalım buraya. video