annabel lee – dertli sözlük
melih cevdet anday beyefendinin çevirisi makbul görülür. tabi çevrilen metin şiir olunca biraz değişiyor. ismet özel'den dinlenebilir. video


seneler, seneler evveldi;
bir deniz ülkesinde
yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
i̇smi annabel lee;
hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
sevmekten başka beni.

o çocuk ben çocuk, memleketimiz
o deniz ülkesiydi,
sevdalı değil karasevdalıydık
ben ve annabel lee;
göklerde uçan melekler bile
kıskanırdı bizi.

bir gün işte bu yüzden göze geldi,
o deniz ülkesinde,
üşüdü rüzgarından bir bulutun
güzelim annabel lee;
götürdüler el üstünde
koyup gittiler beni,
mezarı ordadır şimdi,
o deniz ülkesinde.

biz daha bahtiyardık meleklerden
onlar kıskandı bizi,_
evet!_bu yüzden (şahidimdir herkes
ve o deniz ülkesi)
bir gece bulutun rüzgarından
üşüdü gitti annabel lee.

sevdadan yana, kim olursa olsun,
yaşça başça ileri
geçemezlerdi bizi;
ne yedi kat gökteki melekler,
ne deniz dibi cinleri,
hiçbiri ayıramaz beni senden
güzelim annabel lee.

ay gelip ışır hayalin erişir
güzelim annabel lee;
bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
güzelim annabel lee;
orda gecelerim, uzanır beklerim
sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
o azgın sahildeki,
yattığın yerde seni .

bir de farklı bir çevirisi de karavandaki adam'ın seslendirmesiyle güzel gibi. hatta fon müziğiyle atmosferi daha iyi yansıtıyor sanki.
video


ayrıca her aklıma geldiğinde kafamda incubus'un anna molly şarkısı çalmaya başlar. şarkının da bu şiirle bir ilgisi var. onu da bırakalım buraya. video