entry yerine kullanılabilecek ifadeler – dertli sözlük
illa arapça olması gereken ifadeler 'aranmıyor'.
mevzunun arapçayla ilgisi yok, zira 'derd' de arapça değil.

sadece dertli sözlük'e özel bir kavram-mefhum-nosyon, yahut jargon, yahut üslup, yahut tarz arayışıdır.
entry yerine ''adım'' kullanılabilir. sonuçta her giriş ve girişim bir adımla başlar. yaptığımız her yorum bizim izimizi taşıyor. yanlış entry girdiğimiz de de ''yanlış adım attınız'' denilse mesela nasıl olur?
niçin ingilizceden kaçarken arapçaya tutuluyoruz. ikisi de insan dilidir ve saygıdeğerdir. ama soru şu: "türkçe" saygıdeğer değil midir? bir sözcük farklı dillere girebilir. türkçede de başka dillerden alınma sözcüklerin olması doğal. ama türkçe çok korumasız bırakılıyor. dolayısıyla kendi özünü yitiriyor. yarısı ingilizce fransızca diğer yarısı da arapça farsça. bir yandan batı özentileri diğer yanda arapça kullanıp daha fazla müslüman olunacağını sananlar.

so that pardon velhasıl diyecektim: vaziyet çok patolojik
bu ifadenin kullanılabilir, benimsenebilir olması gerekmekte.
bunun için de fiil olarak kullanılabilmeli.
misal;
entry girmek
tanım girmek, tanım yazmak, tanımlamak..
vs
tulu gerçi biraz mistik bir havası var genelde ilhama yakın bir anlamı var fakat genişlemeye müsait. latin alfabesinde de garip duruyor. tüluğ gibi de veya daha uygun biçimde de yazılabilir ayet yazmıyoruz ya. (*)
sözlükteki ilk tanımlarımda tam "entry"i yazacakken beni durduran "hop, napıyorsun sen, başkalarına benzeme, bu, buraya uygun değil" sorunsaldır. benim de aklıma ilk tanım gelmişti, o gün bugündür tanım der dururum, bu durumdan memnunum
bir sözlükte olduğumuzdan niyahetinde yazılanlar da birer söz oluyor. madem "ecnebi kelime istemezük" ve madem 2 senedir bir karşılık bulunamıyor türetelim o zaman. söz ile ilgili söylemek, demek fiillerinden bir kelime türetilebilir. öz deyiş, deyiş, deyim gayet güzel oturmuş kendi manasına.

düşünceden düşenler anlamında düşmek, inmek fiilleri de müsait.