entry yerine kullanılabilecek ifadeler – dertli sözlük
sözlükte entry yerine kullanılabilecek alternatif ifadelerdir. entry ingilizce bir kelime olup günümüz türkçesinde kullanılmamaktadır. entry'in türkçe karşılıkları ise giriş, madde, kayıt gibi kelimelerdir.

entry yerine kullanılacak ifadenin de tanım, madde, kayıt, yorum gibi kelimeleri karşılaması gerekir.

not: bu ifadeyi bulan yazarımızın çeşitli hediyelerle ödüllendirilmesi dahi düşünülebilir.
bence "tanım" uygundur. ayrıca "edit" için de bir karşılık bulunması gereklidir. "düzenlendi", "denetlendi" veya kısaca "yeni" benim önerilerim acizane.
"(vurgula: tesellüm)" kullanılabilir. teslim alma manasına geliyor. yorumu tesellüm etmek. yeni kayıt tesellüm etmek. tanımı tesellüm etmek gibi..
"(vurgula: tecessüm)" de uygun olabilir. fikrin, hayã¢lin eyleme dönüşüp maddeleşmiş hã¢line deniyor.
bir sözlükte olduğumuzdan niyahetinde yazılanlar da birer söz oluyor. madem "ecnebi kelime istemezük" ve madem 2 senedir bir karşılık bulunamıyor türetelim o zaman. söz ile ilgili söylemek, demek fiillerinden bir kelime türetilebilir. öz deyiş, deyiş, deyim gayet güzel oturmuş kendi manasına.

düşünceden düşenler anlamında düşmek, inmek fiilleri de müsait.
sözlükteki ilk tanımlarımda tam "entry"i yazacakken beni durduran "hop, napıyorsun sen, başkalarına benzeme, bu, buraya uygun değil" sorunsaldır. benim de aklıma ilk tanım gelmişti, o gün bugündür tanım der dururum, bu durumdan memnunum
bu ifadenin kullanılabilir, benimsenebilir olması gerekmekte.
bunun için de fiil olarak kullanılabilmeli.
misal;
entry girmek
tanım girmek, tanım yazmak, tanımlamak..
vs
niçin ingilizceden kaçarken arapçaya tutuluyoruz. ikisi de insan dilidir ve saygıdeğerdir. ama soru şu: "türkçe" saygıdeğer değil midir? bir sözcük farklı dillere girebilir. türkçede de başka dillerden alınma sözcüklerin olması doğal. ama türkçe çok korumasız bırakılıyor. dolayısıyla kendi özünü yitiriyor. yarısı ingilizce fransızca diğer yarısı da arapça farsça. bir yandan batı özentileri diğer yanda arapça kullanıp daha fazla müslüman olunacağını sananlar.

so that pardon velhasıl diyecektim: vaziyet çok patolojik
illa arapça olması gereken ifadeler 'aranmıyor'.
mevzunun arapçayla ilgisi yok, zira 'derd' de arapça değil.

sadece dertli sözlük'e özel bir kavram-mefhum-nosyon, yahut jargon, yahut üslup, yahut tarz arayışıdır.