bu ifadenin kullanılabilir, benimsenebilir olması gerekmekte.
bunun için de fiil olarak kullanılabilmeli.
misal;
entry girmek
tanım girmek, tanım yazmak, tanımlamak..
vs
niçin ingilizceden kaçarken arapçaya tutuluyoruz. ikisi de insan dilidir ve saygıdeğerdir. ama soru şu: "türkçe" saygıdeğer değil midir? bir sözcük farklı dillere girebilir. türkçede de başka dillerden alınma sözcüklerin olması doğal. ama türkçe çok korumasız bırakılıyor. dolayısıyla kendi özünü yitiriyor. yarısı ingilizce fransızca diğer yarısı da arapça farsça. bir yandan batı özentileri diğer yanda arapça kullanıp daha fazla müslüman olunacağını sananlar.
so that pardon velhasıl diyecektim: vaziyet çok patolojik
so that pardon velhasıl diyecektim: vaziyet çok patolojik
entry yerine ''adım'' kullanılabilir. sonuçta her giriş ve girişim bir adımla başlar. yaptığımız her yorum bizim izimizi taşıyor. yanlış entry girdiğimiz de de ''yanlış adım attınız'' denilse mesela nasıl olur?
illa arapça olması gereken ifadeler 'aranmıyor'.
mevzunun arapçayla ilgisi yok, zira 'derd' de arapça değil.
sadece dertli sözlük'e özel bir kavram-mefhum-nosyon, yahut jargon, yahut üslup, yahut tarz arayışıdır.
mevzunun arapçayla ilgisi yok, zira 'derd' de arapça değil.
sadece dertli sözlük'e özel bir kavram-mefhum-nosyon, yahut jargon, yahut üslup, yahut tarz arayışıdır.
değer - değer girmek.