artık her cemaat kendi işine gelen meal çıkarır olmuş mesale biri tağut kelimesini parentez içinde beşeri sistemler olarak verirken bir başkası parentez içinde şeytan olarak vermektedir bu durum ilerde daha da sarpa saracak gibi duruyor. allah sonumuzu ıslah eylesin.
arapçanın yapısı gereği bazı kavramlara çok farklı manalar yüklenebiliyor. misal; veli. (bkz:[entry]441291[/entry])
bu sebeple; meallerde bazı farklılıklar da olabiliyor. esas; manaların birbirlerine muhalif olmalaları.
manadan sapmadan, istismar etmeden kavramları farklı yorumlamak bir 'mana zenginliği'dir.
(tefsir ilmi de bir yerde bu mana zenginliğinden dolayı...)
mesela; peygamberlerin devrinde yaşamış, peygambere düşmanlık besleyen güç ve kitle sahibi kişileri bazı mealler 'kavmin önde gelenleri' diye tercüme ediyorken, bir mealde 'kodaman' şeklinde bir çeviri görmüştüm. epey hoşuma gitmişti.