arapçanın yapısı gereği bazı kavramlara çok farklı manalar yüklenebiliyor. misal; veli. (bkz:[entry]441291[/entry])
bu sebeple; meallerde bazı farklılıklar da olabiliyor. esas; manaların birbirlerine muhalif olmalaları.
manadan sapmadan, istismar etmeden kavramları farklı yorumlamak bir 'mana zenginliği'dir.
(tefsir ilmi de bir yerde bu mana zenginliğinden dolayı...)
mesela; peygamberlerin devrinde yaşamış, peygambere düşmanlık besleyen güç ve kitle sahibi kişileri bazı mealler 'kavmin önde gelenleri' diye tercüme ediyorken, bir mealde 'kodaman' şeklinde bir çeviri görmüştüm. epey hoşuma gitmişti.
bu sebeple; meallerde bazı farklılıklar da olabiliyor. esas; manaların birbirlerine muhalif olmalaları.
manadan sapmadan, istismar etmeden kavramları farklı yorumlamak bir 'mana zenginliği'dir.
(tefsir ilmi de bir yerde bu mana zenginliğinden dolayı...)
mesela; peygamberlerin devrinde yaşamış, peygambere düşmanlık besleyen güç ve kitle sahibi kişileri bazı mealler 'kavmin önde gelenleri' diye tercüme ediyorken, bir mealde 'kodaman' şeklinde bir çeviri görmüştüm. epey hoşuma gitmişti.